以下係非本站承認既简(體中)译版:

简译:简译,『激励』
原文:りゆブログ:『激励』

简译:简译,小坂りゆが『キミが聴こえる。』でソロ活动を再始动!
原文:ファミ通.com:小坂りゆが『キミが聴こえる。』でソロ活動を再始動!

简译:简译,アニカンレポート:待望の再始动!! 小坂りゆインタビュー
原文:アニカンレポート:待望の再始動!! 小坂りゆインタビュー

简译:好吧,可能是我火星了,南さやか改名为「东条あこ」并展开女优生涯
原文:りゆブログ:『へるすぃランチタイム』

Update:
OK 好的我補充一下,出這篇的目的不是真的要「串」誰。只在這邊說是因為我不想生事, 畢竟年紀大了,沒甚麼力氣去跟人吵, 也不必為這種事去生事。不怕我譯錯和無懼我的爛中文而轉載,我是很欣賞的。要轉載的話我很歡迎,不過我還是希望轉載的話,敬請一定務必要加上轉載的來源

同志們…總不能攪個和諧版就獨攬全部的功勞對吧??就算我是怎麼亂譯也要花上不少腦力的啊啊啊啊!!請算我一份吧!!就算被偉大的防火牆擋了 wordpress.com 也請給我一個 credit 啊啊啊啊!!!!!!!


2 Comments

致歉 · 06/08/2010 at 17:44

不知使用简体博主是否能看到,首先,我在这里郑重向您致歉,由于我对您翻译后发表的博文进行了转载,在转发前未获得原作者SAKI君的转帖允许,且转发后并未注明该贴为转帖,也未注明此贴原作者,在此向原作者SAKI君表示歉意,希望能够得到您及其他博友的原谅。
由于“GFW”的缘故,很多被挡网站的地址链接如若出现在百度贴吧的博文内,会有造成博文被和谐的可能。当然,以上只是些许缘由,并非为自我开脱,在此回复的目的,还是希望能得到博主及广大博友的谅解,无论其他博友对我的行为作出“小偷”或其他何种评价,我都将平静的一一接受。
如博主本人需要,请您回复并说明,我将在转载博文的贴吧中发帖,对您进行公开致歉。日后我一定尊重作者的劳动成果,不再对博主的博文进行转载行为。
对此给您带来的不便,我表示歉意。

不知使用簡體博主是否能看到,首先,我在這裏鄭重向您致歉,由于我對您翻譯後發表的博文進行了轉載,在轉發前未獲得原作者SAKI君的轉帖允許,且轉發後並未注明該貼爲轉帖,也未注明此貼原作者,在此向原作者SAKI君表示歉意,希望能夠得到您及其他博友的原諒。
由于“GFW”的緣故,很多被擋網站的地址鏈接如若出現在百度貼吧的博文內,會有造成博文被和諧的可能。當然,以上只是些許緣由,並非爲自我開脫,在此回複的目的,還是希望能得到博主及廣大博友的諒解,無論其他博友對我的行爲作出“小偷”或其他何種評價,我都將平靜的一一接受。
如博主本人需要,請您回複並說明,我將在轉載博文的貼吧中發帖,對您進行公開致歉。日後我一定尊重作者的勞動成果,不再對博主的博文進行轉載行爲。
對此給您帶來的不便,我表示歉意。

    SAKi Lovre · 06/08/2010 at 20:57

    我看簡體是ok的!

    很高興能在這裡收到你的回應,證明你並不是我心目中的無恥之徒,我並會將之前有關的留言刪除。

    在補充中我也說明了,基本上我同意任何人轉載我的文章,只要在轉載時注明來源即可。因為我也想多點華人能看到,所以在這些文章中都盡量使用書面語。而在轉載同時修改成當地適用的用語我也接受(例如將 “RAM” 改成 “內存”),畢竟各地的用語不同,我的中文也不太好,只是同樣要求在轉載時注明原文來源。關於網站的地址鏈接會令博文被和階的問題,我建議加上我的名字 “SAKi Lovre” 就好了,百度一下就會出現我的 blog 吧。

    公開道歉就不用了,而且這事件我在未完全弄清楚的情況下就把閣下稱呼作小偷,我也有不對的地方,在此向您致以萬二分的歉意。

    請繼續轉載我的文章,讓更多人了解和認識小坂りゆ!

發佈留言

Avatar placeholder

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *