応答せよ / MONDO GROSSO(中譯歌詞)

其實やくしまるえつこ的詞,大多都看不懂當中的意思,因為她就似存在於跟我們不同的世界一樣。

最近替 MONDO GROSSO 填詞及唱出的「応答せよ」,就描繪出一個人類將近滅絕的世界,仍生存的人只能對著一個廢墟,每天期盼有人來救援,同時亦懷疑已經被神遺棄。這樣的情景,只有所有人都死掉才能完結。

最初我是這樣理解的

但再看一次後,又覺得不是這樣:應該是在比喻現在的社會。

主角大概是「看破世事」的人,對現今的社會感到絕望。

怪獸指的就是人類,廢棄的車大概是深夜回家的人所駕駛的車,購物商場內的死人就是行屍走肉的我們。「看破世事」的主角,站在高處看著這樣的世界,覺得已經毫無希望。與此同時,認為創造世界的神為何能夠容許這樣的情況,是否已經放棄了他們?最終得出結論,要結束這狀況,只有一個方法:人類滅亡。

やくしまるえつこ的詞很多時都帶有些奇怪或是很技術性的用語,像這首尾二那段「魔法般的咒語」:

Ηλι ηλι λεμα Ηλι ηλι λεμα (Eli, eli, lema x2)
Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι(Eli, eli, lema sabachthani)

就是來自馬太福音第27章46節耶穌引用詩篇第22篇1至2節的對白的希臘文。

這也是我很怕譯她的歌詞的原因。她跟我們不是同一個層次的人。

轉跳看中文亂譯歌詞。

(閱讀全文…)

惑星タントラ / MONDO GROSSO(中譯歌詞)

最初只是因為やくしまるえつこ填詞才留意到這首歌,然後發現主唱竟然是齋藤飛鳥,對她有點另眼相看。

由於是やくしまるえつこ填詞,有想過放棄做中譯…不過結果還算不錯,這次算是很好譯…

維基查過タントラ(Tantra)是印度那邊的一個宗教,誤性不高的我看不懂,跟歌詞有甚麼關係也不太清楚。Ein Zwei 則是德文中的 1 和 2。

轉跳看中文亂譯歌詞。

(閱讀全文…)