其實やくしまるえつこ的詞,大多都看不懂當中的意思,因為她就似存在於跟我們不同的世界一樣。
最近替 MONDO GROSSO 填詞及唱出的「応答せよ」,就描繪出一個人類將近滅絕的世界,仍生存的人只能對著一個廢墟,每天期盼有人來救援,同時亦懷疑已經被神遺棄。這樣的情景,只有所有人都死掉才能完結。
最初我是這樣理解的
但再看一次後,又覺得不是這樣:應該是在比喻現在的社會。
主角大概是「看破世事」的人,對現今的社會感到絕望。
怪獸指的就是人類,廢棄的車大概是深夜回家的人所駕駛的車,購物商場內的死人就是行屍走肉的我們。「看破世事」的主角,站在高處看著這樣的世界,覺得已經毫無希望。與此同時,認為創造世界的神為何能夠容許這樣的情況,是否已經放棄了他們?最終得出結論,要結束這狀況,只有一個方法:人類滅亡。
やくしまるえつこ的詞很多時都帶有些奇怪或是很技術性的用語,像這首尾二那段「魔法般的咒語」:
Ηλι ηλι λεμα Ηλι ηλι λεμα (Eli, eli, lema x2)
Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι(Eli, eli, lema sabachthani)
就是來自馬太福音第27章46節,耶穌引用詩篇第22篇1至2節的對白的希臘文。
這也是我很怕譯她的歌詞的原因。她跟我們不是同一個層次的人。
轉跳看中文亂譯歌詞。